Rezultatele vizitei directorului general pentru traduceri al Comisiei Europene, domnul Karl-Johan Lönnroth 


31.03.2005

Comunicat de presa - 31 martie 2005

COMUNICAT DE PRESĂ

 Ministrul educaţiei şi cercetării, domnul Mircea Miclea, s-a întâlnit astăzi, 31 martie, cu directorul general pentru traduceri al Comisiei Europene, domnul Karl-Johan Lönnroth. Discuţiile au vizat modalităţile de încorporare a limbii române în sistemul multilingvistic al Uniunii Europene.
 „L-am informat pe domnul Lönnroth despre sistemul de predare a limbilor străine principale în universităţile din România şi mai ales despre modul în care se formează traducătorii şi interpreţii de conferinţe. După cum se ştie, două universităţi (Cluj şi Bucureşti) produc interpreţi de conferinţă, iar în cinci universităţi sunt pregătiţi translatori. În acest context, am discutat despre importanţa recentei restructurări a studiilor universitare”, a declarat ministrul educaţiei şi cercetării, Mircea Miclea.
 Directorul General pentru Traduceri al Comisiei Europene a relevat necesitatea lansării unui master european în traduceri pentru a asigura o ofertă coerentă de traducători pentru instituţiile Uniunii Europene, unde se estimează că va fi nevoie de aproximativ 150 de traducători din partea României. „Noi vom promova masteratul european de traducere, o propunere pe care ne-a înaintat-o domnul Karl-Johan Lönnroth, tocmai pentru a sincroniza pregătirea la nivelul masteratului cu ceea ce se face în Uniunea Europeană”, a spus ministrul educaţiei şi cercetării.
Ministrul educaţiei şi cercetării, domnul Mircea Miclea, a subliniat că noua structură a studiilor universitare încurajează participarea la masteratul pentru traducători şi a persoanelor cu altă pregătire iniţială decât cea lingvistică.  „Restructurarea pe sistemul trei plus doi este foarte bine venită pentru că putem avea situaţii în care cineva are o licenţă într-un anumit domeniu şi apoi face doi ani de masterat de traducător, astfel încât devine competent în traducere pe acel domeniu. Acest lucru este important pentru Uniunea Europeană: să fii specialist în traduceri pe educaţie, economie, legislaţie etc. Nu e nevoie numai de filologi, de specialişti în limbă. În concluzie, această restructurare a ciclurilor de studii creează posibilitatea de a pregăti acei traducători de care noi şi Uniunea Europeană avem nevoie”, a mai spus ministrul Mircea Miclea.
Reprezentanţii Comisiei Europene şi-au oferit sprijinul pentru formarea traducătorilor specializaţi prin trimiterea de visiting translators în universităţile româneşti, atât pentru perfecţionarea acestora în limba română, cât şi pentru încurajarea studenţilor români spre învăţarea limbilor străine. „Apreciem ideea Comisiei de a înfiinţa la Bucureşti, din toamna acestui an, un oficiu, prin intermediul căruia vom comunica mult mai mult toate chestiunile legate de traduceri, inclusiv cele legate de organizarea unui prim concurs de recrutare a traducătorilor, concurs care, probabil, va avea loc, în cursul lunii septembrie sau octombrie”, a spus ministrul Mircea Miclea. În prezent, la nivelul Comisiei Europene există 28 de persoane care studiază limba română, în perspectiva devenirii acesteia, din 2007, limbă oficială a Uniunii Europene.

BIROUL DE PRESĂ