Rezultatele vizitei directorului general pentru traduceri al Comisiei Europene, domnul Karl-Johan Lönnroth
31.03.2005
Comunicat de presa - 31 martie 2005
COMUNICAT DE PRESĂ
Ministrul educaţiei
şi cercetării, domnul Mircea Miclea, s-a întâlnit astăzi, 31 martie, cu
directorul general pentru traduceri al Comisiei Europene, domnul Karl-Johan
Lönnroth. Discuţiile au vizat modalităţile de încorporare a limbii române
în sistemul multilingvistic al Uniunii Europene.
„L-am informat pe
domnul Lönnroth despre sistemul de predare a limbilor străine principale
în universităţile din România şi mai ales despre modul în care se formează
traducătorii şi interpreţii de conferinţe. După cum se ştie, două universităţi
(Cluj şi Bucureşti) produc interpreţi de conferinţă, iar în cinci universităţi
sunt pregătiţi translatori. În acest context, am discutat despre importanţa
recentei restructurări a studiilor universitare”, a declarat ministrul
educaţiei şi cercetării, Mircea Miclea.
Directorul General
pentru Traduceri al Comisiei Europene a relevat necesitatea lansării unui
master european în traduceri pentru a asigura o ofertă coerentă de traducători
pentru instituţiile Uniunii Europene, unde se estimează că va fi nevoie
de aproximativ 150 de traducători din partea României. „Noi vom promova
masteratul european de traducere, o propunere pe care ne-a înaintat-o domnul
Karl-Johan Lönnroth, tocmai pentru a sincroniza pregătirea la nivelul masteratului
cu ceea ce se face în Uniunea Europeană”, a spus ministrul educaţiei şi
cercetării.
Ministrul educaţiei şi cercetării,
domnul Mircea Miclea, a subliniat că noua structură a studiilor universitare
încurajează participarea la masteratul pentru traducători şi a persoanelor
cu altă pregătire iniţială decât cea lingvistică. „Restructurarea
pe sistemul trei plus doi este foarte bine venită pentru că putem avea
situaţii în care cineva are o licenţă într-un anumit domeniu şi apoi face
doi ani de masterat de traducător, astfel încât devine competent în traducere
pe acel domeniu. Acest lucru este important pentru Uniunea Europeană: să
fii specialist în traduceri pe educaţie, economie, legislaţie etc. Nu e
nevoie numai de filologi, de specialişti în limbă. În concluzie, această
restructurare a ciclurilor de studii creează posibilitatea de a pregăti
acei traducători de care noi şi Uniunea Europeană avem nevoie”, a mai spus
ministrul Mircea Miclea.
Reprezentanţii Comisiei
Europene şi-au oferit sprijinul pentru formarea traducătorilor specializaţi
prin trimiterea de visiting translators în universităţile româneşti, atât
pentru perfecţionarea acestora în limba română, cât şi pentru încurajarea
studenţilor români spre învăţarea limbilor străine. „Apreciem ideea Comisiei
de a înfiinţa la Bucureşti, din toamna acestui an, un oficiu, prin intermediul
căruia vom comunica mult mai mult toate chestiunile legate de traduceri,
inclusiv cele legate de organizarea unui prim concurs de recrutare a traducătorilor,
concurs care, probabil, va avea loc, în cursul lunii septembrie sau octombrie”,
a spus ministrul Mircea Miclea. În prezent, la nivelul Comisiei Europene
există 28 de persoane care studiază limba română, în perspectiva devenirii
acesteia, din 2007, limbă oficială a Uniunii Europene.
BIROUL DE PRESĂ